Get this from a library! Kamusi ya methali: za Kiswahili. [Kitula G King’ei; Ahmed E Ndalu]. Kamusi ya Methali: Maana na Matumizi ni kitabu chenye mkusanyiko mkubwa wa methali za Kiswahili. Kamusi hii imezieleza na kuzifafanua methali kwa mtindo. Kamusi ya methali za Kiswahili / Kitula King’ei na Ahmed Ndalu. Author/Creator: King’ei, Kitula G. Edition: Toleo jipya. Publication: Nairobi: East African.
|Published (Last):||18 November 2017|
|PDF File Size:||15.68 Mb|
|ePub File Size:||9.27 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Kazi mbaya siyo mchezo mwema. Fumbo mfumbe mjinga mwerevu huligangua. When the tide rises, it will fall. A bird in the hand is worth two in the bush. Harsh words do not break a bone.
Maelezo ya Methali za Kiswahili | Text Book Centre
Would you like to tell us about a lower price? Mzowea kutwaa, kutoa ni vita. Mtoto akililia wembe mpe. Man proposes, God disposes.?? He who fears the crying of a child, will cry himself.
A blind person does not forget his walking stick.
In the end it produces ashes Mpanda farasi wawili hupasuka msamba. Eyes have no screens or shades.
Kamusi ya Methali za Kiswahili (EAEP)
Serve even an unbeliever to attain your own ends. Ngoma ikilia sana, haikawii kupasuka. He who eats his neighbour’s chicken will be discovered by his footprints.
Mkamatwa na ngozi ndiye mwizi. Mgaagaa na upwa hali wali mkavu. An axe with no handle does not split firewood.
Kipya kinyemi ingawa kidonda. One who has eyes does not need to be told to look. Only a Moritician knows the real shame of the dead. Lisilo na mkoma, hujikoma lilo. Teke Ia kuku halimwumizi mwanawe. The tongue hurts more than the teeth.
Amazon Renewed Refurbished products with a warranty. He who wants to make something does not talk.
Kozi mwandada, kulala na njaa kupenda. One who has no gravy eats sparingly. The skin of yesterday’s sugarcane is a havest to an ant. There is no secret between two people. If you have nothing, you know not poverty Amani haipatikani ila kwa ncha ya upanga.
Tit for tat Mwosha husitiri maiti. A hunter is not afraid of a thorn. Mla nawe hafi nawe ila mzaliwa nawe. He who eats another’s food will have his own food eaten by others.